Hernández Esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianos

Juan Lanero Fernández

Resumen


La publicación de la Summa de Fra Luca Pacioli tuvo una repercusión inmediata en toda Europa. La mejor prueba la tenemos en que se tradujo a numerosas lenguas. Un ejemplo claro lo encontramos en Inglaterra donde Hugh Oldcastle publicó su traducción inglesa “adaptada” en 1543. Ese mismo año, apareció una versión holandesa, obra de Ympyn que, a su vez se tradujo al francés ese mismo año y en 1547 al inglés. Desafortunadamente, la traducción de Oldcastle se ha perdido y la única referencia que tenemos de ella la encontramos en la reproducción de John Mellis de 1588. Todo parece indicar que los contables y tenedores de libros ingleses quedaron satisfechos con esa versión. Cierto que aparecieron muchos otros tratados contables en Inglaterra, si bien todos ellos giraron, procurando mejorarla, en torno a la versión de Oldcastle hoy desaparecida. En consecuencia, resulta sorprendente que, en el siglo XIX, la Encyclopaedia Metropolitana, una de las muchas que aparecieron por aquel entonces, recogiera una extensa entrada sobre Teneduría de Libros que resulta ser una traducción directa del Tratado Pacioliano.
En el presente estudio se trazan las líneas que unen la Summa y el extenso artículo recogido en la Metropolitana. A tal fin, se manejan cinco textos: el original de Pacioli; una traducción italiana de finales del siglo XIX, la versión de Oldcastle (a través de la óptica de Mellis), y la traducción española de Hernández Esteve, ricamente anotada. Y, por supuesto, el texto que se publicó en Inglaterra hace unos doscientos años. De acuerdo con nuestra investigación y contradiciendo lo que se podría llegar a pensar, la versión de la Encyclopaedia resulta ser una traducción directa de la Summa. Este hecho habla por sí mismo de la relevancia que el tratado pacioliano tuvo durante los cuatro siglos que siguieron a su publicación en 1494. Pacioli nos dejó un legado que revolucionó el mundo: la teneduría de libros por partida doble. Y la esencia de su tratado, donde mejor se aprecia es en la versión de Hernández Esteve. Todo investigador que con rigor se asome a los estudios paciolianos, debe consultar esta traducción, que este estudio define como la traducción por excelencia.


Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.26784/issn.1886-1881.v10i19.59

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2016 Juan Lanero Fernández

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.

Electronic ISSN:1886-1881

Índices y Bases de Datos: Emerging Sources Citation Index 2015 Web of Science (Clarivate Analytics) Google Académico, MIARDIALNETREDIBEC3LATINDEX (Catálogo 2.0)ULRICHSERIH PLUSBusiness Source Complete (EBSCOhost) e IN-RECS (hasta 2009).

URL del anterior website (con contenido también actualizado): http://www.decomputis.org/

This is an Open Access Journal. All content is freely available in accordance with the BOAI definition of open access. Esta obra está – si no se indica lo contrario – bajo una "Licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional". La licencia completa se puede consultar en http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/.

Asociación Española de Contabilidad y Administración de Empresas (AECA) 

C/Rafael Bergamín, 16-B ; 28043 - Madrid (España)

aeca.es   -   info@aeca.es